扯蛋NBA队名

morningglory 发表于 2008-01-02 10:35:07


听懂所谓NBA英语,记住队名是最基本的.举几个例子:
 
Denver的球队名是Nuggets,我们翻译成掘金队,台湾翻译成金块队,台湾的翻译是对的,Nugget是个名词. 
   
Milwaukee的球队叫Bucks,我们翻译成雄鹿,台湾翻译成公鹿,BUCK大家知道得比较多的是俚语说"元",类似"块"的意思,比如Three bucks三块钱.看NBA,就能知道男性的鹿也是Buck.

Toronto的球队是Raptors,我们翻译为猛龙,台湾翻译为暴龙,意思应该就可以知道,Raptor是一种捕食凶猛的猛"鸟".
    
Indiana的球队Pacers,字面上可以理解为我们翻译的步行者,因为PACE是步的意思,台湾翻译成遛马,更准确,PACER也有遛马的意思,而这个队的LOGO也是以遛马为标志而不是一个漫步的人.
    
LA两个球队,大家都知道著名的Lakers,而另外一个传统弱队Clippers,上赛季以黑马姿态出现,Clippers和Phoenix Suns在Western Conference的Semi Final抢7惜败,骄人的战绩让Lakers的传统老球迷Jack Nicolson几乎变节:)Clippers我们的翻译为快船队,台湾为快艇队,意思差不多,都对.Clippers也是修理剪刀等修理工具.
    
Portland的球队Trailblazers,我们翻译为开拓者队,台湾翻译为拓荒者队, 差不多意思,英语中有个短语blaze a trail,意思是开辟道路, 在树上作记号指路,Trailblazer明显就是这么来的.大家可以又掌握一个非常好的单词.读外文杂志常读到这个单词,都是指某个领域的先驱.比如可以说是崔健是中国摇滚乐的Trailblazer.
    
Chicago的Bulls芝加哥公牛队是我上中学最热爱的队了.MJ是他们永远的骄傲,一个真正的战士.Bulls是公的牛,牛的单词真不少呢.cow,crummie,cattle,ox,buffalo等.buffalo是水牛,纽约州的一个城市也以这命名,记得摇滚歌星John Rzeznik就是来自buffalo.来自大学时听过Neil Young唱的Buffalo Springfield Again,一直特别喜欢,也没刻意把这个歌名翻译成中文,去年,一个朋友和我谈到Neil Young,他说很喜欢水牛春田这首歌,一时没反应过来哪首,反应过来就觉得翻译得挺美.Buffalo Springfield也是老杨曾经的乐团名字.怎么说着说着说到老杨了,我还真能跑题,真能扯蛋.


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定